時間はどの研究者にとっても貴重なもの。ネイティブの英語スピーカーでない研究者は、補助金の適用や実験の設計と実行などの価値を生み出すタスクの経費で母国語でない言語の原稿を構成するのに余分に時間費やさなければなりません。LetPubの専門的な翻訳サービスは、著者の母国語で書かれた原稿を出版準備ができる英語に翻訳して、クライアントの時間とエネルギーを節約します。
LetPub翻訳チームは多数の分野の専門的な研究者のネットワークで構成されています。当社の翻訳者全員は、トップレベルの米国の大学で高い学位を持つ、または研究トレーニングをしています。LetPubは社内の交差マッチングシステムを利用して、関連した経歴を持つ翻訳者に原稿を割り当てます。どの原稿も丁寧に訳されてエレガントにまとめらることを保証いたします。各原稿はその後、言語編集者に渡されて、論文が自然な英語で読めることを保証するために表現を磨きます。最後に各論文は品質を保証する編集の第三ラウンドで管理編集者にレビューされます。
論文は、最初に著者によってなされた主張と作成された結論を正確に表しながらも、ネイティブの英語スピーカーが書いた論文と見分けがつかないままで返送されます。
当社のサービス
- お客様が意図する意味を維持しながら、原稿を英語に翻訳する
- 言語編集サービスパッぺージの全アイテムを含む
当社の保証
翻訳サービスに送信される各原稿には、LetPubは3名の編集者を選択してタスクを完了させます。最初の編集者は研究分野に対応するバイリンガルのエキスパートで、原稿を英語に翻訳します。正確に原稿の目的を表現するために、この編集者は必要に応じて、説明を求めることがあります。2番目はネイティブの英語スピーカーのエキスパートで科学ライティングに広範な経験がある者。3番目の編集者は管理編集者で最終的なQC(品質管理)に責任を負います。